Chinese Challenge!

Okay, folks. Time to throw down a bit and strut your stuff. Now and then I’ll take a movie line, or a piece of dialogue and try to figure out how I’d say the same thing in Mandarin and have it mean the same thing (my grammar knowledge being what it is, I can’t say I always succeed on the latter).

I found the following phrase particularly challenging due to the time markers and I’d love to see other’s translations of the same thing. Anyone who can translate this AND tell me the movie it comes from gets a vintage Marvel No-Prize!

Here’s the quote:

“I was born when she kissed me. I died when she left me. I lived a few weeks while she loved me.”

Good luck!

Technorati Tags:

2 Responses to “Chinese Challenge!”


  1. 1 ldfs Mar 14th, 2008 at 3:46 am

    Well, I’m sure this is not very good, but I thought it would be fun to give it a try:

    她给我接吻的时候,我是出生的。她离开我的时候,我死了。她爱我的时候,我活了几个星期。

    The quote is from _In a Lonely Place_, but I must admit I cheated on that part and looked it up.

  2. 2 Kaixin Oct 14th, 2008 at 4:59 am

    Hi Frank,

    Long long time since I’ve “been” here… Hope you have been well. I’ll try to read you more often, but I’ve just been too busy for the past few months.

    It is a tricky one, but here is my version…

    她第一次亲吻我的时候我出生了,她离开我的时候我死去了。她爱我那几个星期的时候我就活着

    I took some liberties there, so it’s not really a literal translation… But sometimes that might be needed.

    All the best!

    Kaisa

Leave a Reply