今日のシチュエーションは、海外から出張で中国に着いたとき。
カナダ人のタレントが出てきます。
| 中级79 Arriving in China on Business | ||
| Visit ChinesePod.com | ||
大山という中国では一番有名だというカナダ人、皆さんご存知ですか?
Mark Rowswellというタレントのようですが、私は始めて聞きました。
ちょいと調べてみると、、
漫才師・俳優 大山 Mark Rowswell
http://www.shwalker.com/shanghai/contents/spinterview/200606/index.html中国の有名な漫才師である姜昆の弟子となり、全国の舞台やテレビで流暢な中国語とユーモラスな演技を披露、大ブームを起こし、中国では「大山」を知らない人がいないと言われるほどの人気を博した。
すごいですね、中国で知らない人はいないみたい。
早速明日友達に聞いて見ます。
–
去展览馆。Qù zhǎnlǎnguǎn.
展覧会場へ行きます。
咦,你的中文怎么说得这么标准?Yí, nǐ de Zhōngwén zěnme shuō de zhème biāozhǔn?
え?なぜそんなに中国語がうまいのですか?
咦 Yí =「あら?」や「おや」
如果光听你说话,我还真以为你是中国人呢。
Rúguǒ guāng tīng nǐ shuōhuà, wǒ hái zhēn yǐwéi nǐ shì Zhōngguórén ne.
あなたの発音を聞く限り、中国人かと思いました。
光 guāng =光という意味のほかに、「ただ」とか「だけ」という意味もあります。
大山你听说过吗?Dàshān nǐ tīngshuō guo ma?
大山のことを聞いたことがありますか?
是你的老乡。Shì nǐ de lǎoxiāng.
あなたと同郷ですか?
这小伙子真不赖,中文说得跟中国人一样顺畅,一点儿洋腔洋调都听不出来。
Zhōngwén shuō de gēn Zhōngguórén yīyàng shùnchàng, yīdiǎnr yángqiāngyángdiào dōu tīng bù chūlai.
あいつは本当に悪くない(面白い)。中国人と同じくらい中国語が流暢だし、外国人のなまりが少しもない。
小伙子xiǎohuǒzi=若者。親しみをこめて使う
顺畅shùnchàng=すらすらと運ぶ、順調である
洋腔洋调yángqiāngyángdiào=外人なまり
中国是世界上最好的产品生产国。Zhōngguó shì shìjiè shang zuìhǎo de chǎnpǐn shēngchǎn guó.
中国は世界一の工場です。
<補助単語>
跨国采购 (kuàguó cǎigòu) 海外への買い付け
语气词 (yǔqìcí) mood/modal particle
惊讶 (jīngyà) 驚く、あきれる
好奇 (hàoqí) 好奇心がある、物好きな
地道 (dìdao) 確実な
佩服 (pèifu) 感心する、敬服する
一模一样 (yīmúyīyàng) よく似ている、瓜二つ
大山ってきいてもわからなかったんですが、リンク先の上海ウォーカーの記事の写真を見て思い当たりました。今は違う番組になってしまっているかもしれませんが、数年前CCTVの英語のチャンネルで「学汉语」という外国人向けの中国語講座の番組の司会をしていた人のように思います。出張で滞在中にその番組をよく見ていました。
それから、采购は、資金調達ではなくて、物を買うという意味での調達だと思います。购买と同じような意味。英語でのpurchasingとsourcingの区別はないと言っていましたね。この区別は、日本語だとどう言い分けるんでしょうかね。自分で使うものの購入と、材料としてやそれを商品として販売するための仕入れという区別でしょうか。
ご指摘ありがとうございます!
そうですね、資金ではなくて、物の調達ですね。
一応中国人のスタッフにも聞いてみましたが、海外での買いつけとかそういう意味らしいです。
sourcingってそういう意味もあったんですね。
大山、やっぱり有名なんですね~。
私はテレビを見ないので全然知りませんでしたが、知り合いに聞いてもみんな知ってました。
日本で言う、ケント・デリカット見たいな感じでしょうか(古い??)。