Archive for 11月, 2006



日本人のChinesePod利用者急増中

担当者より、ここ数ヶ月で日本人のChinesePodの利用者が増え続けているとの報告がありました。
うれしい限りです!
そこで気になったのが、英語版と高級版、どちらで登録している人が多いのかということ。
データでは、英語版のほうから登録される方が多いようです。
ここ数回のスタッフミーティングで、
「日本人は中級レベルの方が多いし、英語に抵抗のある人もいるはずなので、英語で教えるよりも、高級版のほうが需要があるのではないか」という意見が出ていて、なるべく高級版を薦める方向に向かっていたのですが、ボリューム的には英語版のレベル(初級~中高級)の方のほうが多いのかもしれません。
YouTubeは日本人の利用者が非常に多いと言われていますが、英語のサイトへの抵抗感というのは、少なくなってきているのかもしれませんね。
英語版
http://www.chinesepod.com/
高級版
http://zh.chinesepod.com/

一週間の犬

同居人が犬を飼いたいと言い出して困っています。。
中国ではペットブームが起きているようで、最近ではよく犬を散歩している人を見かけます。
上海には花鸟市场というペット市場みたいなところがあり、犬やら猫やらが鳥やらが売られています。
きちんとしたペットショップではなく、そういう市場のようなところで買った場合、適切な検査や予防がされずに売られていることが多くすぐに死んでしまうため
星期狗 xīngqīgŏu
と呼ばれるそうです。
生まれてから一週間で死んでしまうような犬、という意味。
その話を聞いてちょっと切なくなりました。
同居人のペット熱が冷めるのを願います・・。

日曜日のレッスンがなくなります

英語版のブログで報告がありました。
ここ数ヶ月、日曜もレッスンをながしたり、中国語の高級版を設けたりと、ポッドキャスティングの量が増加傾向にありましたが、もっと強化していきたい分野にリソースを裂く為、
・日曜のレッスンを廃止
・高級は週二回
となるようです。
その分、文法ガイドなど、あたらしい機能や学習法を追加するとの事。
今のレッスン量が程度だった人には残念ですが、より面白く効果的なサイトになることを期待します。

Chinesepodの学習法

皆さんはChinesePodをどのように利用されていますか?
学中国備忘録のchinafishさんが、Cpodの学習について書かれていましたので紹介します。
Cpodの学習について
①安物ですが直接入力できるDigital Audio PlayerにPCのイヤフォン・ジャックから録音しながら同時に聞く。私にとってはダウンロードより早いし、音質も問題ありません。
②録音したものを通勤の行き帰りに聞く。これでだいたい4~5回聞けます。
③オンライン辞書で単語のピンインと意味を調べる
④ネットで例文を調べて貼り付け。自分で一字づつ入力すれば勉強になるのでしょうが、これも時間がありません。
⑤ブログに貼り付けて見直し復習
Podcastを再生する機器は、iPodだけでなく皆さんそれぞれなんでしょうね。
私はiPod Shuffleを利用していますが、正直言って以前使っていたMP3プレーヤの方が使いやすい面が多いです。
「私はこんな風に勉強してます」というのがあれば、是非教えてください!

日本人にとってChinesePodの最適な使い方は?

昨日ChinesePodのスタッフとミーティングがあり、日本の方のChinesePodの使い方の話題になりました。特に盛り上がったトピックは、
日本人の学習者にとって、はたしてChinesePodは有効なのか?
ということ。
例えば、モニターでプレミアコースを利用していただいた方々のコメントでは、
「PDFは使い道があるけど、その他の機能(ワードバンクとか、復習機能)は殆ど使わなかった。」

というものがありました。
私もそれは理解できます(実際、プレミアコースの一部の機能は殆ど使っていません。。)。
日本人と、他の英語圏の国の人では、学習が必要な部分が明らかに違いますからね。
実はChinesePodでは、日本人向けの新しいプログラムを考えているところなのです。
一つあがったのが、ライティングの練習プログラム。
ChinesePodからトピックを挙げて、それに対してユーザにWeb上で文章を書いてもらう。
少し時間を置いてある程度書き込みが溜まったところで、ユーザのミスや注意点をChinesePodの先生が修正・加筆する、といったもの。
どうでしょう??
こんなかんじで、この機能が欲しいとか、こんな機能いらないからもっと安くしろ、といった要望があれば、是非コメントください。
実現する可能性ありです。

中国語オンライン辞書 北辞郎

数日前に書いた「Wikipediaのような中国語の辞典が出てこないかな~」というエントリーで、durianさんとyouguiziさんに紹介いただいた北辞郎というオンライン辞典、すばらしいです。
北辞郎
http://www.ctrans.org/cjdic/index.php
まさに私が欲しかったサービス。
早速アカウントを取得して、ChinesePodで出てきた新しい単語をせっせと登録はじめました。
万能辞典として使うのはちょっと厳しいですが、利用者がどんどん単語を登録しているので新出単語やタイムリーな単語が登録されています。
フリーオンラインツールの信望者としては、この辞典を知らなかったのが恥ずかしいくらいです。
あわせて、FireFoxのプラグインでこれらのサービスを追加すれば、大抵の疑問はブラウザ上で解決してしまう。すばらしい。
Dict.cn(用例検索)
http://dict.cn/
辞洋(中中辞典)
http://www.ciyang.com/
FireFoxプラグインの説明
http://www.ctrans.org/gobi/1154063387
durianさん、youguiziさん、ありがとうございました!

IE7で中国語の文字化け解消

やっとIE(Internet Explorer)のニューバージョン、IE7をダウンロードしました。
IE6ではこのブログやMixi内の特定の中国語が文字化けしてしまっていましたが、IE7ではそれが解消されています。
インターフェイスもすっきりしてますし、思ったより使いやすく今のところ○です。
これまでしきりにFireFoxの利用を薦めてきましたが、ブラウザを増やしたくない、という方はIE7を利用されると良いかもしれません。
Internet Explorer7
http://www.microsoft.com/japan/windows/ie/default.mspx
FireFox
http://www.mozilla-japan.org/products/firefox/
Mixiのコミュ
http://mixi.jp/view_community.pl?id=1341160

中国孔子基金会の孔子像問題-媒体12 中国孔子基金会:发布孔子标准像不是商业行为

孔子基金会が定めた孔子像問題について。
MP3
http://zh.chinesepod.com/media/mp3/zh48_B12_20061103.mp3
孔子基金会というところが、基準となる孔子の標準像(?)を制定したことに、商業目的なのではないかと、論争が起きているようです。
それに対して基金会は、標準像は孔子の教えや文化を広げるのが目的で、営利目的ではないと反論。
その標準像はこんな顔↓
http://news.xinhuanet.com/politics/2006-09/24/content_5129961.htm
中国のブログではこんな意見が出ているようです。
【今日のブログ】孔子「標準像」発表に対する反応
生誕2557年とのこと。中国の歴史を感じますね。
<キーワード>

济南 Jǐnán = 済南。山東省の省都
载体 zàitǐ = キャリヤー
初稿 chūgǎo = 初稿
博大精深 bódàjīngshēn(成语)=広く深い
定稿 dìnggǎo =定稿.最終稿
征求 zhēngqiú =募集する
大家 dàjiā = 1. みんな
          2. 大家(著名な文筆家,芸術家など)
          3. 名家.名門
传人 chuánrén =伝承者
后裔 hòuyì = 末裔
诞辰 dànchén = 誕生日
内涵 nèihán =内包
可亲可敬 kěqīnkějìng = 親しみと尊敬

中国のカタカナ

近所のマッサージ屋、「阿佐谷」の入り口です。
日本人へのアピールなのか、カタカナが使われていますが、「マッサージ」が「サマッジ」になってます。。
DVDや他の似非日本商品でもそうですが、なぜ中国ではカタカナがこんなにいい加減なんでしょう。
ちなみにマッサージは 按摩 àn mó

昨日のサービスダウン

朝から全然アクセスできないと思っていたら、システムがダウンしてたみたいです。
Service interruption
同じ現象が起きないよう改善していくとの事です。
でも以前に比べたら大分トラブルが少なくなりましたね。