中国語の話題からはちょっと外れますが、GoogleがWikiベースのウェブサービス会社JotSpotを買収しました。
グーグル、Wikiシステムを提供するJotSpotを買収
YouTubeの買収のときも驚きましたが、私的にはこちらのニュースもびっくり。
Wikiはかなり前から注目されていたシステムで、Blogのようにいつ爆発するのかと言われてきましたが、結局オンライン百科事典のWikipedia以外で、メジャーなサービスは今のところありませんでした。
でも今回のGoogleの買収で、もしかしたら火がつくかもしれませんね。
ChinesePodでも、フォーラムでWikiを利用してますし、Techスタッフは社内の情報共有にJotSpotのWikiを利用しています。
Wikiのいいところは、誰でもコンテンツを作成・編集できること。Blogは誰かが書いたり作成した日記やコンテンツに対して、コメントやトラックバックしか出来ませんが、Wikiはコンテンツ自体を編集・書き換えが出来ます。
利用者が増えてシステム自体が一般的になれば、ブログよりも面白いことが出来るはずです。
日に日に語数が増えたり、精度があがっていく中国語のオンライン辞典なんかあるといいなー。
Archive for 10月, 2006
ChinesePodのスタッフJohnのブログSinosplice で、彼が開発した中国語発音練習の教材が使えます。
これは発音の基礎を学びたい方を対象にした教材で、一つ一つの文字ではなく、複数の文字を合わせて練習した方が効果的で実践的であるという考えから、よく使う単語を厳選して作られたようです。
Character Charts
http://www.sinosplice.com/lang/tone-pair-drills/02/
Pinyin Charts
http://www.sinosplice.com/lang/tone-pair-drills/03/
あと以前にも紹介したmaxiewawaさんが、YouTubeで分かりやすい使用方法を説明してくれています。
このビデオにもあるとおり、発音は反復練習が有効ですね。
お試しあれ。
ChinesePodがiTunesにダウンロードできない。
Published by 10月 30th, 2006 in テクノロジー・Podcast・iPod and トラブル. 4 Comments中国のネット環境のせいか、私のiTunesが悪いのか、ここしばらくレッスンが正常にダウンロードできません。ダウンロードできても、30秒とか中途半端なサイズになってしまいます。
サイト上のアイコン(↓)から聞こうとしても、通信速度が遅くてスムーズに聞けません(これは我が家のネット環境のせいですが)。
参った。。。
中级65 A Trip to the Dry Cleaner’s
Visit ChinesePod.com
皆さんはどうでしょうか?
もし同じような現象が起きているなら、スタッフに報告したいと思います。
今年度初の上海蟹。
平凡飯店っていう店の名前が面白くて、写真まで撮ってしまいました。
平凡って、自分で言わなくても・・。
平凡飯店の蟹はミソも少なく味気ない蟹でしたが、「今年もこの季節が来たか~」と、うれしくなってしまいました。
蟹は中国語で、蟹 xiè 。
でも上海蟹は、上海蟹 shànghǎixiè とは言わず、大閘蟹dàzháxièと言います。
KONOKの上海雑知/生活情報によると、この時期はメス、寒くなるにつれてオスがおいしくなるようです。
「9月の雌、10月の雄」(旧暦)と言われるように出始めは卵を持った雌が美味しいが11月を超え寒さが日増しに厳しくなると雄のミソが味を増してくる。
この時期日本から多くの人が上海蟹を食べにやってくる。しかし実際食べさせると「噂には聞いていましたがこれが上海蟹ですか…」と少し物足りなそうである。確かに私も上海蟹を初めて食べたときは日本のカニのほうが数段美味しいと思ったし、今でもそう思う。
そう、私も初めて食べたときは、「大したことないじゃん」と思いました。
でも何度か口にするうちに、気がつけばハマっている。なんだか無性に食べたくなる。そんな不思議な食べ物です。
今年は自宅で上海蟹に挑戦してみたいと思ってます。
上海蟹を食べるための基礎知識 2005
今日はcarolnonさんのRemember me?をご紹介します。
Remember me?
日本語版ChinesePodのモニターにもなっていただいたCarolnonさん。
コメントを見ても分かりますが、中国語学習者の中では人気サイトの一つになっています。
Carolnonさんに限ったことではありませんが、中国語を学習されていてBlogを書いている方は、皆さんモチベーションが高いですね。そしてBlogのコメントなどを上手く使ってお互い刺激しあっているように思います。
あとよく思うのは、皆さんいろいろな素材を使って効果的に勉強されているなということ。
NHKラジオ、テレビや、語学教室、相互学習、映画や音楽、そしてPodcast。YouTubeにも面白い教材が出てきているみたいですね。
上海にいるとあまり実感が湧かないですが、日本での中国語学習の環境はかなり進んできたのですね。
今日は遅刻したときの簡単なフレーズ。
菜鸟127 A Late Knock
Visit ChinesePod.com
・对不起,我迟到了。 Duìbuqǐ, wǒ chídào le.
すいません、遅れてしまいました。
迟到は遅刻、とか遅刻するといった意味ですね。
似たようなものにこのような表現も。
我来晚了。 (Wǒ lái wǎn le.)
遅れてしまいました。
遅刻常習犯の私には、便利な表現です(汗)。
今日はワインネタです。
中高级19 Choosing a Wine
Visit ChinesePod.com
・配合鱼和蟹,最合适的酒是2004年产自法国勃根蒂的莎当妮白葡萄酒。
Pèihé yú hé xiè, zuì héshì de jiǔ shì èr-líng-líng-sì nián chǎnzì Fǎguó Bógēndì de Shādāngnī báipútaojiǔ.
魚や蟹に一番合うワインは、2004年フランスブルゴーニュ産シャルドネの白です。
レッスン聞いても何を言っているのか分かりませんでしたが、ワインの固有名詞ですね。
勃根蒂 Bógēndì = ブルゴーニュ
莎当妮 Shādāngnī=シャルドネ
上海蟹の季節。そしてボジョレーヌーボの季節。
去年のこの季節は、接待などでよく上海蟹を食べてましたが、今年はまだ食べてないな~。
友人からの紹介で知りました。
音の聞こえない人たちのパフォーマンスです。
信じられますか??
bzd05757さんの青島駐屯装甲大隊で面白い記事がありました。
相互学習の罠!
中国には「相互学習」というシステムがあります。
外国人に中国語を教え、自分はその人が使う外国語を勉強する、というシステム。
金がかからなく、お互いハッピーになれるというこのシステム。
ところが、日本人は思い知らされるのです。
日本語の文法を理論的に説明するのはめちゃくちゃ難しい!ということを。。。。
そう中国では相互学習がとても盛んです。
私も以前大連にある企業で働いていた頃、相互学習なるものを何度か試しました。
形容詞、大きい、小さい、高い、低い、素敵な、きれいな・・・・
形容詞、最後の「い」と「な」の違いは何ですか?と質問されて
理論的に(つまり「これは日本語の習慣です」という逃げを使わないでと言う意味で)説明できます?
日本人に生まれて、ベーシックの言語が日本語にも関わらず
説明できない。。。。
そう、説明できないんです。。。
中国語の勉強のはずなのに、上手く説明できないから日本語の勉強をしてしまったりして。。
でも私が感じた「相互学習の罠」はもう一つ、中国人のパートナーのペースにハマってしまう事。
みんなアグレッシブにガツガツ質問してきますから、それに答えるのに必死で、気がつくと日本語の会話ばかり。
結局そのときの相互学習では、殆ど伸びなかった気がします。
前もってお互いルールを決めておくと良いんでしょうね。
1時間の時間があるなら、30分ずつお互いの言語でしか話さないとか。
でも周りを見ても、誘惑に負けて日本語ばかりで会話してしまっている人が多かったですね。
相互学習、うまく使えればこれ以上リーズナブルな学習法はないんですが。
実は、11月からまた相互学習なるものをはじめようと思ってます。
今度はなんとしても効果的な勉強方を見つけてやる。。
今日はコンタクトレンズについて。
初级70 Contact Lens Care
Visit ChinesePod.com
・听说戴隐形眼镜很麻烦,要特别注意卫生,是吗?
Tīngshuō dài yǐnxíng yǎnjìng hěn máfan, yào tèbié zhùyì wèishēng, shì ma?
聞くところによると、コンタクトレンズを着けるのは面倒で、特に衛星面で注意が必要なようですが、そうなのですか?
最近身近なトピックが多いですね。
コンタクトレンズは隐形眼镜(yǐnxíng yǎnjìng)
コンタクトレンズを着ける、というときの動詞は戴 dàiを使います。
この戴は、「メガネをかける」とか「アクセサリーをつける」というときにも用います。
コンタクトレンズを着ける=戴隐形眼镜 dài yǐnxíng yǎnjìng
メガネをかける=戴眼镜 dài yǎnjìng
帯dài も戴dài と同じような用法で使いますが、辞書によると
「戴は頭・顔。胸・腕など身体のいずれかの部分におくことを、帯は携帯することを表す」
そうです。
でも発音が同じなので、会話では間違うことはないかもしれませんね^^。
