<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Level 1, Lesson 1: Vocabulary</title>
	<link>http://blogs.chinesepod.com/integrated-chinese/level-1-part-1/level-1-lesson-1-vocabulary/</link>
	<description>ChinesePod and Integrated Chinese together at last</description>
	<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 13:57:21 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.2</generator>

	<item>
		<title>By: John Pasden</title>
		<link>http://blogs.chinesepod.com/integrated-chinese/level-1-part-1/level-1-lesson-1-vocabulary/#comment-17</link>
		<author>John Pasden</author>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 08:00:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.chinesepod.com/integrated-chinese/level-1-part-1/level-1-lesson-1-vocabulary/#comment-17</guid>
		<description>Greg,

I agree with John B that 呢 (ne) usually can be translated with something like, "and what about...."  On the &lt;a href="http://labs.chinesepod.com/dictionary/word/呢" rel="nofollow"&gt;current dictionary page&lt;/a&gt;, though, there are several examples where it doesn't work:

&lt;blockquote&gt;
风大着呢。
There is heavy wind.

门开着呢。
The door is open.

雨下着呢。
It is raining.
&lt;/blockquote&gt;

You'll notice that for all three of these, the verb is followed by the particle 着 (zhe). This is a recurring pattern, and in these cases you don't really need to worry about what exactly 呢 (ne) &lt;em&gt;means&lt;/em&gt; here. It's not something to focus on in your very first Chinese lesson, at any rate.

Then there are the examples where 呢 is not preceded by a noun, like this one:

&lt;blockquote&gt;
有哪些呢？
What are they?
&lt;/blockquote&gt;

In that case, the original concept still applies, but you should just shorten the translation in your head to "And...," as in, "And what are they?" or "And which ones are there?" (depending on the context).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Greg,</p>
<p>I agree with John B that 呢 (ne) usually can be translated with something like, &#8220;and what about&#8230;.&#8221;  On the <a href="http://labs.chinesepod.com/dictionary/word/呢" rel="nofollow">current dictionary page</a>, though, there are several examples where it doesn&#8217;t work:</p>
<blockquote><p>
风大着呢。<br />
There is heavy wind.</p>
<p>门开着呢。<br />
The door is open.</p>
<p>雨下着呢。<br />
It is raining.
</p></blockquote>
<p>You&#8217;ll notice that for all three of these, the verb is followed by the particle 着 (zhe). This is a recurring pattern, and in these cases you don&#8217;t really need to worry about what exactly 呢 (ne) <em>means</em> here. It&#8217;s not something to focus on in your very first Chinese lesson, at any rate.</p>
<p>Then there are the examples where 呢 is not preceded by a noun, like this one:</p>
<blockquote><p>
有哪些呢？<br />
What are they?
</p></blockquote>
<p>In that case, the original concept still applies, but you should just shorten the translation in your head to &#8220;And&#8230;,&#8221; as in, &#8220;And what are they?&#8221; or &#8220;And which ones are there?&#8221; (depending on the context).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John B</title>
		<link>http://blogs.chinesepod.com/integrated-chinese/level-1-part-1/level-1-lesson-1-vocabulary/#comment-16</link>
		<author>John B</author>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 06:38:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.chinesepod.com/integrated-chinese/level-1-part-1/level-1-lesson-1-vocabulary/#comment-16</guid>
		<description>Greg,

I always thought of 呢 (ne) as "and as for..." that is at the end of the sentence instead of the beginning.

你呢 ni ne -- and as for you?
你的公司呢 ni de gong si ne -- and as for your company?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Greg,</p>
<p>I always thought of 呢 (ne) as &#8220;and as for&#8230;&#8221; that is at the end of the sentence instead of the beginning.</p>
<p>你呢 ni ne &#8212; and as for you?<br />
你的公司呢 ni de gong si ne &#8212; and as for your company?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Greg</title>
		<link>http://blogs.chinesepod.com/integrated-chinese/level-1-part-1/level-1-lesson-1-vocabulary/#comment-14</link>
		<author>Greg</author>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 01:08:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.chinesepod.com/integrated-chinese/level-1-part-1/level-1-lesson-1-vocabulary/#comment-14</guid>
		<description>ne seems to still puzzle me beyond the basic ni ne reflecting the answer back.  I get the concept but it appears to be used in many different ways in the example.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ne seems to still puzzle me beyond the basic ni ne reflecting the answer back.  I get the concept but it appears to be used in many different ways in the example.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gao Jian</title>
		<link>http://blogs.chinesepod.com/integrated-chinese/level-1-part-1/level-1-lesson-1-vocabulary/#comment-13</link>
		<author>Gao Jian</author>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 23:21:29 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.chinesepod.com/integrated-chinese/level-1-part-1/level-1-lesson-1-vocabulary/#comment-13</guid>
		<description>well with Chinese pod you can! Just listen to it a whole bunch or take it to your teacher and have them slow it down for you!

good luck
高建</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>well with Chinese pod you can! Just listen to it a whole bunch or take it to your teacher and have them slow it down for you!</p>
<p>good luck<br />
高建</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: trevelyan</title>
		<link>http://blogs.chinesepod.com/integrated-chinese/level-1-part-1/level-1-lesson-1-vocabulary/#comment-12</link>
		<author>trevelyan</author>
		<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 15:36:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://blogs.chinesepod.com/integrated-chinese/level-1-part-1/level-1-lesson-1-vocabulary/#comment-12</guid>
		<description>The dictionary links are quite cool - especially with the way the engine automatically seems to sort by level of difficulty. I think my favorite sentence is:

好，老子看你今天是来找打的。今天不教训你我就不姓王。
All right pal, I see today you're cruisin' for a bruisin'. I'll teach you a lesson today, or my name isn't Wang.

I *wish* I knew how to say this in my first month of Chinese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The dictionary links are quite cool - especially with the way the engine automatically seems to sort by level of difficulty. I think my favorite sentence is:</p>
<p>好，老子看你今天是来找打的。今天不教训你我就不姓王。<br />
All right pal, I see today you&#8217;re cruisin&#8217; for a bruisin&#8217;. I&#8217;ll teach you a lesson today, or my name isn&#8217;t Wang.</p>
<p>I *wish* I knew how to say this in my first month of Chinese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
