Archive Page 2

Made in China

Gisteren kocht ik in De Standaard “Made in China” van Ng Sauw TjhoiMadeInChina_boek en Marc Vandepitte. Dit boek draagt als ondertitel “Meningen van daar” en het is een neerslag van 45 gesprekken die de auteurs-journalisten hadden met verschillende mensen die ervaring hebben met de Chinese maatschappij of er deel van uitmaken. In het boek komen zowel bekende als onbekende mensen aan het woord. Allen geven ze hun mening over de huidige Chinese maatschappij maar meer dan dat geven ze een inzicht in hun leven, hun aspiraties, hun verwachtingen voor de toekomst, enz.

Op dit ogenblik loopt op de website van ChinesePod een peiling naar het belang van kennis over de Chinese cultuur om de Chinese taal te leren. Maar liefst 82% van de respondenten vindt culturele bagage belangrijk. Zelf vind ik dat ook: je kan inhoud en vorm niet van elkaar scheiden. Een boek zoals Made in China geeft ons een zeldzame inkijk in de Chinese maatschappij van vandaag.

Volgende week is het niet alleen in China vakantie. Hier in België is er het jaarlijks krokusverlof. Ik trek voor een paar dagen naar Ierland…ja, de 国家 van Ken. De volgende bijdrage krijgen jullie pas volgende vrijdag.

Hoeveel talen leer jij tegelijk?

Ik heb met Chinees mijn handen meer dan vol, maar sommige mensen leren meer dan één taal tegelijk. Soms omdat ze dit willen, soms uit noodzaak. Zelf spreek ik een paar Europese talen, maar ik ken mijn beperkingen. Ik ken wat Spaans maar ik voel dat ik van Italiaans en Portugees moet afblijven. Of anders komt er gewoon een mengelmoes van al deze talen uit mijn mond. Ook Duits heb ik steeds als zeer moeilijk ervaren, te dicht bij het Nederlands.

Je op één ding concentreren, dat is mijn aanpak. Maar vreemd genoeg ervaar ik elke dag dat er tijdens het studeren van Chinees hele flarden Spaans terug in mijn hoofd opduiken. Het is alsof er een taalcentrum in mijn hersenen is dat nu weer zeer actief geworden is en al wat vroeger in dat centrum werd opgeslagen komt op de ene of andere manier terug boven. Neurolinguistiek heet de wetenschap die zich bezig houdt met het bestuderen van de manier waarop taal in de hersenen ontstaat, verwerkt wordt, enz. Op de website van de krant De Standaard vind je daar een reeks interessante artikelen over. Een foto van je talenknobbel is de moeite van het lezen waard. Een overzicht van andere artikelen over hetzelfde onderwerp vind je hier. Op het ChinesePod forum is nu ook een discussie aan de gang over het simultaan aanleren van verschillende vreemde talen.

Firefox versus Internet Explorer

Er is goed nieuws voor gebruikers van Internet Explorer. Indien je nog versie 6.0 gebruikt kan je het best upgraden of overschakelen naar Firefox. Waarom? Wel alles heeft te maken met de grootte van de fonts op de ChinesePod website. Net zoals op andere websites met Chinese karakters zijn de gebruikte fonts nogal aan de kleine kant. Voor iemand die vlot Chinees kan lezen zijn ze misschien groot genoeg, maar voor mij volstaat het niet, ik zie minder detail dan mij lief is.

Nu kan je in je browser de fontgrootte zeer snel aanpassen met behulp van het muiswiel. Het volstaat de Ctrl-toets ingedrukt te houden terwijl je aan het wieltje draait en je wijzigt de tekstgrootte, net zoals je dat ook via het menu kan. Alleen lukte dit niet op de ChinesePod website wanneer je Internet Explorer gebruikte. Daarom dat heel wat ChinesePod gebruikers overgestapt zijn op Firefox. Maar met versie 7.0 van Internet Explorer is dit probleem dus van de baan, ik heb het net getest.

Ik ben nogal een techneut. Ik vind dat wanneer je kiest voor leren via het internet je een maximum van technische hulpmiddelen moet gebruiken om je ervaring rijker en aangenamer te maken. En efficiënter ook. Wanneer je dan toch aan het prutsen bent aan je browser kan je misschien overwegen om de CPOD Forum Toolbar te installeren. Deze toolbar bevat heel wat interessante links, een RSS lezer, radioplugin en je kan ook eigen dingen toevoegen. Een ander hulpmiddel waar ik helemaal achter sta is Hanzibar. Deze toolbar integreert een woordenboek in je webbrowser. Het is niet gratis maar 10 dollar is ook geen geld en het zal je zeker helpen webpagina’s in het Chinees te ontcijferen. Ik gebruik het trouwens ook om gewone teksten te lezen want je kan een gewoon tekstbestand ook in je browser openen en dan kan je ook Hanzibar gebruiken.

Maar gratis kan ook. Je kan ook werken met Wakan of Stardict . Beide woordenboeken werken met een mouseover-effect zodat je onmiddellijk ziet wat het onbekende woord betekent. Het voordeel van Wakan en Stardict is ook dat ze werken met elke toepassing.

China is een modern land

Vorig jaar reisde ik voor de eerste keer naar China. Via Hong Kong naar Shenzhen en zo door naar Yangshuo (Guilin). Toen ik in Shenzhen aan kwam kon ik mijn ogen niet geloven. Op een paar tientallen jaren tijd is een groot dorp uitgegroeid tot een miljoenenstad die zeer modern aandoet, met wolkenkrabbers, grote boulevards, autosnelwegen, massa’s auto’s en de bijbehorende files, enz. Maar zoals Shenzen zijn er nog vele andere steden. China mag dan nog wel veel achtergestelde gebieden tellen, de toenemende verstedelijking is een feit en in deze steden groeit een gehele nieuwe middenklasse.

Ook op het gebied van technologie is China helemaal mee. Ik heb een paar weken gelogeerd in een dorp van ongeveer 200 inwoners, niet ver van Yangshuo, maar op mijn kamer had ik een breedband internetaansluiting en ook in Yangshuo zelf was internetten nergens een probleem. Op vele plaatsen kon het draadloos. Ondertussen weet ik dat Yangshuo zeker geen uitzondering is. Internet, mobilofoons, mp3-spelers, computers, het schijnt allemaal binnen het bereik te liggen van deze nieuwe middenklasse. De jongere generatie in China is ook zeer gericht op het gebruik van deze nieuwe technologiën. Dit heeft heel wat voordelen, ook voor ons, want via het internet vrienden maken in China is vrij gemakkelijk en voor je het weet zit je via skype of messenger met elkaar te chatten of live te praten.

Waar is mijn bril?

Deze morgen heb ik wat gewerkt aan les 初级58 I can’t find my glasses! . In deze les zeggen Jenny en Ken dat ze de indruk hebben dat vele Chinesen brillen. Zelf heb ik nooit een bril gedragen tot…ik Chinees ging studeren. Zonder leesbril kan ik niet echt meer zien hoe een karakter precies is opgebouwd.

Ik wordt dit jaar 50 :-) en iedereen stelt mij gerust en zegt dat het normaal is dat mijn gezichtsvermogen vermindert. Maar om gewone teksten te lezen ondervind ik weinig last, het is pas wanneer ik karakters wil lezen dat alles troebel lijkt en dat ik mij moet inspannen om precies te zien welk streepje waar staat. En dan spreek ik nog over grote lettertypes. Een woordenboek gebruiken zoals de Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary is voor mij gewoon uitgesloten, zelfs met mijn leesbril op is een woord opzoeken bijna onbegonnen werk. Vandaar dat ik meer en meer vertrouw op technische hulpmiddelen. Buiten online woordenboeken gebruik ik graag het woordenboek dat deel uitmaakt van het programma DimSum dat je gratis kan downloaden op de website mandarintools.com .

Het liefst van al gebruik ik de electronische woordenboeken op mijn PDA. Ik gebruik daarvoor software van Plecodict, niet gratis maar volgens mij onvervangbaar indien je bij je studie van het Chinees net iets verder wil gaan.

Volstaat ChinesePod om Chinees te leren?

Het is geen nieuwe discussie, af en toe wordt ze opnieuw aangewakkerd en slaat schijnbaar de vertwijfeling toe. Heel wat mensen die Chinees beginnen leren en daarbij ChinesePod gebruiken vragen zich na een tijdje af of dit wel volstaat, of het toch niet beter zou zijn te kiezen voor een gevestigde traditionele methode van taalonderwijs, al dan niet met CD’s, computerondersteund, enz.

Wat mij nogal stoort is dat heel veel critici hun oordeel baseren op de podcasts alleen, of in het gunstigste geval op de podcasts en de Seven Day Trial. De podcast zijn gratis en natuurlijk worden hierdoor heel wat mensen aangetrokken die al Chinees aan het leren zijn met een traditionele methode en die ChinesePod vooral beschouwen als een (zeer) goede aanvulling bij hun traditioneel leerprogramma.

ChinesePod is er vooral voor autodidacten. Sommigen zijn autodidact uit vrije wil, omdat zelf dingen leren hen beter uitkomt of omdat ze niet betutteld willen worden. Anderen hebben geen keuze omdat Chinese lessen niet overal worden ingericht en internet-leren vaak de enige optie is. Het probleem met ChinesePod ligt in het weinig gestructureerde aanbod van materiaal. Je moet zelf je weg een beetje maken. Dat is anders dan wat we gewoon zijn van klassikaal onderwijs. Dit is een manier die wel aansluit bij het hele internet gebeuren.

Uiteraard ga je geen Chinees leren door gewoon maar naar wat podcasts te luisteren. Hoe nuttig de woordenschat in deze podcasts ook moge zijn, door er gewoon naar te luisteren kom je niet veel verder. Om een taal te verwerven moet je toch enige inspanning leveren en daar hoort ook uit het hoofd leren bij. Natuurlijk doen we dat niet meer door woordenlijstjes op te dreunen, maar we plaatsen de woorden zoveel mogelijk in context. Dat is nu net wat in het Learning Center gebeurt. Daar kan je met het materiaal aan de slag en door zelf te oefenen, eventueel ook te schrijven ga je pas echt vooruit.

Online woordenboeken

Als beginner heb je waarschijnlijk nog geen woordenboek nodig. De meeste handboeken geven per les een woordenlijst met alle nieuwe woorden. Ook bij ChinesePod vind je dit terug in de PDF’s van de lessen. Op de website is het zelfs nog gemakkelijker: in het Learning Center zijn alle teksten verbonden met een online woordenboek, het volstaat met de muis het onbekende woord aan te wijzen en je krijgt de definitie en de karakters in een grotere font te zien.

Maar dan komt er een moment dat je wat dieper wil graven. Je bent dan vast geen beginner meer en af en toe wil je wel eens wat opzoeken en je wil karakters leren schrijven. Er zijn heel wat online woordenboeken voor Chinees, maar vroeg of laat kom je terecht bij www.zhongwen.com . Deze website bevat de volledige tekst van Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary van Rick Harbaugh. De website bevat trouwens veel meer dan alleen maar een woordenboek, je vindt er ook informatie terug over de Chinese karakters, een handvol klassieke teksten, een FAQ over Chinese karakters, enz. Elk karakter in deze online versie van het woordenboek kan worden aangeklikt en leidt je naar nieuwe definities en inzichten. De invalshoek is wel die van de traditionele karakters en in het begin vergt dit wel enige aanpassing, maar de vereenvoudigde versie staat er telkens bij en voor heel wat karakters kan je doorklikken naar animated gifs die je ook tonen hoe het karakter wordt opgebouwd.

Andere versies van online woordenboeken zijn meestal gebaseerd op CEDICT, een project voor een open Chinees-Engels woordenboek dat door Paul Denisowski werd gestart. Goede voorbeelden vind je hier:

www.mdbg.net/chindict/chindict.php

hmarty.free.fr/hanzi/

Welk leerboek gebruiken?

Vanmiddag liep ik hier in de FNAC in Brussel en ik kon het niet laten om eens een kijkje te gaan nemen in de afdeling ‘Talen’ om te zien welke leerboeken Chinees er zoal te krijgen waren. Inmiddels staan er al twee boekenplanken vol met cursussen en woordenboeken. Een pak meer dan een jaar of zo geleden. Het valt wel op dat de meeste leerboeken bedoeld zijn voor een absoluut beginners niveau. Daarnaast heb je ook cursussen met geluidsopnamen zoals Assimil en dan natuurlijk woordenboeken.

Uit verschillende discussies op het forum blijkt dat de meeste gebruikers van ChinesePod ook nog leren via een andere weg, hetzij klassieke lessen in avondschool of op de universiteit, hetzij via leerboeken met audiomateriaal. De conclusie ligt dan ook voor de hand dat ChinesePod op zich niet zou volstaan. Dat is ook wel waar, want niettegenstaande dat ChinesePod een zeer grote hoeveelheid materiaal bevat, is er geen echte leiddraad. Je weet niet goed waar je moet beginnen. Pas sinds een paar weken is er een Help pagina waar je stap voor stap wordt uitgelegd hoe je nu eigenlijk tewerk moet gaan. Maar er is zeker een markt voor leerboeken ook, want een leerboek, met zijn nauwkeuring uitgestippeld leerplan, geeft een beginner een veilig gevoel. En je kan ook gemakkelijk je eigen vooruitgang natrekken. Je begint bij pagina één bij les één en je weet waar je moet uitkomen.

Wordt het niet stilaan de hoogste tijd om dit leermodel volledig te verlaten en ten volle de nieuwe technologie van podcasting en internet te omarmen. Zeker voor het aanleren van een vreemde taal? Hiermee bedoel ik niet dat je alleen moet steunen op ChinesePod. Ik ben dan misschien wel een enthousiaste gebruiker, maar ik werk niet voor ChinesePod en ik wordt ook niet door hen betaald om hier een beetje reclame te maken. Maar ik bedoel wel dat de wereld voortdurend verandert en dat er voor het leren van vreemde talen heel wat hulpmiddelen zijn bijgekomen waarover ik een paar jaar geleden zelfs niet durfde dromen. Wil je op een succesvolle manier Chinees leren dan is het volgens mij zelfs onmogelijk (goed, niets is onmogelijk, maar je zou het jezelf flink moeilijk maken) om aan de moderne hulpmiddelen voorbij te gaan. In de komende weken zal ik af en toe een technisch hulpmiddel dat ik zelf gebruik nader toelichten.

Chinese grammatica

Chinese grammatica zou niet moeilijk zijn. Op het eerste gezicht lijkt het inderdaad haast een droom: geen vervoegingen, geen verbuigingen, geen meervoudsvormen, kortom alle moeilijkheden die wij zouden verwachten bij het aanleren van een vreemde taal bestaan gewoon niet in het Chinees. Maar je voelt meteen dat hier iets niet klopt. Tenslotte mag je ervan uitgaan dat China met zijn rijk historisch en cultureel verleden wel degelijk over een taal beschikt die op zijn minst dezelfde nuances kan uitdrukken dan pakweg het Nederlands, Frans of Engels. Na enige tijd wordt het je wel duidelijk dat de Chinese taal andere voetangels verbergt. Als beginner valt je dat niet meteen op, je blijft er bij eenvoudige teksten ook grotendeels van gespaard, maar dat is maar tijdelijk. Het gevaar loert om iedere hoek.

Zo kom ik de laatste tijd verschillende keren het karakter 着 (zhe, maar soms ook zháo uitgesproken) tegen. Ik weet ondertussen dat het een soort van voortgaand actie aangeduid, in veel gevallen te vertalen als aan het + werkwoord. Daarvoor gebruiken we in het Chinees ook 正在 (zhèngzài). Het gebruik van 正在 wordt zeer goed met voorbeelden uitgelegd in deze grammaticales, en in de Wikipedia vind je een uitgebreid artikel over 着 en 正在.

Ik moet eerlijk toegeven dat het mij nog niet helemaal duidelijk is. Dit is nu duidelijk een stukje van de Chinese taal waar wij Westerlingen onze tanden stuk kunnen op bijten. Begrijpen is dan nog maar de helft van het verhaal, correct gebruiken is dan weer nog wat anders. Tijd dus om eens raad te vragen bij iemand in China. Ik vroeg aan een vriendin in Beijing wat voorbeelden. Zij kwam met het volgende voor de dag:

着 (zhe uitgesproken) is een soort hulp-woord geeft de idee van voortduren, aan de gang zijn, weer. 着 staat dan achter het werkwoord. Zij geeft de volgende voorbeelden:

  • 门开着 - mén kāi zhe - de poort is open
  • 外面下着雪 - wàimian xià zhe xuě - buiten is het aan het sneeuwen
  • 听着 - tīng zháo - aan het luisteren
  • 他正在说着什么 - tā zhèngzài shuō zhe shénme - wat is hij aan het zeggen

Vooral het laatste voorbeeld is interessant omdat zowel 正在 als 着 samen worden gebruikt.

Een tweede mogelijkheid is om het resultaat weer te geven maar ook wel de idee van continuïteit. Dan zou 着 zháo worden uitgesproken en staat het voor het werkwoord. Dit zijn haar voorbeelden:

  • 房子着火了 - fángzi zháo huǒ le - het huis is aan het branden
  • 昨晚着凉,我感冒了 - zuówǎn zháoliáng ,wǒ gǎnmào le - gisteren heb ik kou gevat, nu ben ik verkouden.
  • 文件找不到我着急死了 - wénjiàn zhǎobùdào wǒ zháojí sǐ le - ik vind dat document niet meer, ik ben dood ongerust
  • 我对太极拳非常着迷 - wǒ duì tàijíquán fēicháng zháomí - door taijiquan ben ik zeer gefascineerd

Het begint te dagen, maar helemaal duidelijk is het mij nog niet. Waarschijnlijk zal ik nog vele voorbeelden nodig hebben om deze 着 echt te assimileren.

Hugo Vandamme pleit voor het leren van Chinees

In De Morgen van dit weekend houdt Hugo Van Damme (ex-Barco, voorzitter van Roularta en Kinepolis) in een interview een opmerkelijk pleidooi voor levenslange vorming van werknemers. Het aanleren van de Chinese taal ziet hij daarbij als een cruciaal element, zeker voor iemand die in een bedrijf werkt dat actief is in een sector waarin China een belangrijke rol speelt.

Hij schiet ook de redenering af dat het nutteloos zou zijn om zelf Chinees te gaan leren omdat alle Chinezen toch Engels zullen spreken. Voor hem geldt de wet van de grote getallen. De supremacie van het Engels is er gekomen omwille van het grote economische gewicht van Amerika. Iedereen die daar naartoe ging om zaken te doen vondt het vanzelfsprekend dat Engels de voertaal was. Het ging daar om 300 miljoen Amerikanen. In China, met zijn meer dan een miljard inwoners, zal deze wetmatigheid nog meer gelden. Vandamme beweert dat de Amerikanen dat al lang begrepen hebben. Verschillende Amerikaanse scholen bieden reeds Chinees aan. Hij vindt dat de overheid een inspanning moet doen om meer Chinese lessen aan te bieden, vooral binnen het kader van permanente vorming.

Ik hoor het hem allemaal graag zeggen :-)




Learn More

Mijn naam is Marc en ik probeer Chinees te leren. Ik ben dus zeker geen specialist, eerder een beginner zelfs na meer dan 2 jaar studie. Maar ooit zal ik vloeiend Chinees kunnen spreken en schrijven, ooit dus! Om dit doel te bereiken maak ik gebruik van de podcasts van ChinesePod en van zowat alles dat het internet te bieden heeft. Ik wil hier graag bloggen over Chinees, China, vreemde talen leren, enz. en dit alles vanuit een zeer persoonlijk standpunt.

Category