Met ChinesePod leer je in de eerste plaats gesproken Chinees, maar er wordt toch een groot gewicht toegekend aan de karakters. Zo zijn de dialogen en extra zinnen in de Premium Section in hanzi. Wanneer je met de muisaanwijzer over de karakters glijdt dan zie je wel popup vensters verschijnen met de Pinyin transcriptie en de Engelse vertaling, maar toch…
Persoonlijk denk ik dat het leren van de karakters je kan helpen bij het onderscheiden van de verschillende klanken en woorden die je hoort. Het Chinees kent vele homoniemen en nog veel meer bijna homoniemen die enkel van elkaar te onderscheiden zijn door de verschillende toon of door de subtiele verschillen in begin- of eindklanken. Voor onze Westerse ongeoefende oren zijn die verschillen in het begin veel te klein om een duidelijk onderscheid te kunnen maken en dus is er ook meer ruimte voor verwarring en vergissingen. Wanneer je weet welk karakter thuis hoort bij welke klank dan is de verwarring minder groot.
Op het internet zijn er verschillende websites te vinden die je kunnen helpen bij het leren schrijven van Chinese karakters. Dit project staat nog wel in de kinderschoenen maar het ziet er veelbelovend uit.


hallo mijn naam is anddre en ik ben al een tijdje op zoek naar de chinese karakters die zeggen fight with honnor. dit zou ik graag willen weten ivm de tato die ik wil laten zetten. dus als iemand enig idee heeft graag antwoord terug. vast bijvoorbaat mijn vriendelijke dank. groet andre
wel,ja ,ik ben Chinese ,maar ik weet het niet ,wat wil jij betekenen?wel,ja ,niet zo verrassand,ik kan Nederlands spreken en ik woon nu in beijing,ik overleg met onze vrienden,wij dachten dat jij wil weten “fight for honor”?niet fight with honor?fight with honor,misschien in chinese gedachte is vechten tegen honor,klop dat?dat is 鄙视名誉,als jij fight with honor,为荣誉而战,maar natuurlijk kan het niet spreekwoorden ,en niet zo goed ,dacht ik,to be frankly ,ik weet het niet hoe het precies vertaald,misschien morgen wil ik mijn buitenlandse docent vraag,hij woon in china al 15jaar,ik dacht misschien hij kan weten,als hij weet het ook niet ,sorry,het kan ik echt niet helpen ,het is een beetje moeilijk want chinese zeggen niet altijd dingen op deze maanier.
hoi,anddre :
ik wil graag jou helpen ,en vandaag heb ik aan mijn docent vragen zijn , maar hij weet het ook niet precies,volgens hij is er 抵抗权威.鄙视荣誉zo iets,maar ik vind dat het een beetje raar is in chinese cultuur,dus het spijt me ,echt ,ik weet het niet precies, bedankt voor jij enthousiastic voor chinese karacter!
Ik treed Jacqueline bij, er kan zoveel zitten achter ‘fight with honour’ en het is ook een concept dat cultureel niet echt past in de Chinese context, dus een echte goed vertaling lijkt mij moeilijk.
Wie zou mij kunen helpen aan de juiste tekens voor “zuiverheid” en “kracht”?
kan iemand me aan het woord respect helpe in chinese karakters
het is voor een tattoo :p thnx
Er zijn een aantal mogelijkheden eigenlijk …
Ik zou zeggen: 尊 敬 zūnjìng : respect; respectvol; respect hebben voor (opkijken naar); “reverence” (het opkijken naar)
尊 重 zūn zhòng : waarderen; respecteren
…
Mvg,
Misha
Goeiendag mijn naam is Kay en ik geloof dat dat kip in het chinees betekent maar kan iemand mij misschien dat teken laten zien, dan kan ik het gebruiken als beschildering voor de naam van mijn boot.
Bij voorbaat dank, Kay
Wat betekent er precies kip? Kip is 鸡, jī …
Mvg,
Misha
Ahso, je bedoelt je voornaam Kay … Ik denk niet dat het kip betekent. Wel ken ik 开 - kāi dwz starten,openen,beginnen. Zoals in 开 口 - kāi kǒu: beginnen te spreken of 开 学 - kāi xué: beginnen van de school.
Je hebt ook 忾 - kài: boosheid.
Ook is er 愒 - kài: verlangen
Ook nog 凯 - kǎi: victorieus, triomfantelijk
…
Probleem is dat die woorden niet echt klinken als Kay (zoals kei).
Mvg,
Misha
Zou iemand mij kunnen helpen aan de vertaling in het chinees van ‘Carpe Diem’ (= pluk de dag). Wil dat graag op een muur schilderen.
Hallo Misha,
Hartstikke bedankt voor je snelle reactie.
Ga er meteen mee aan de slag!
Gina
Gebruik eventueel deze online tool om GIF’s van Chinese karakters te creëren. Handig om sjablonen van te maken.
http://www.mandarintools.com/cimage.html
Zou iemand mij kunnen helpen aan de vertaling in het chinees van ‘dochter’
Tevens zou ik graag willen weten of de chinese karakters van de dierenriem (aap en haan) achter elkaar ook nog iets anders kan betekenen of is het veilig om deze achter elkaar te zetten. Het is voor een tattoo.
Alvast bedankt.
Groetjes kim
ik wwet niks van neederlands ! ik weet niet hoe kan ik leer?
wie is gina ?
een chinees of ander mensen
Ik wil vragen wat Tamara in het chinees is
en liefde hoop en geluk ik wil namelijk een tatto laten zetten