Hier eine Liste mit allen chinesischen Redensarten, Chengyu und Sprichwörtern, die wir oder unsere Leser hier bisher vorgestellt haben. Die wortwörtliche Übersetzung und häufig auch weitere Erklärungen findet ihr in den jeweiligen Blogposts. Die Beiträge mit Chengyu-Geschichten haben wir mit einem Sternchen * gekennzeichnet.
Alle Chengyu, die im HSK-Wortschatz enthalten sind, hat übrigens Ole unter http://jiyi.de/ aufgelistet. Sehr empfehlenswert!
| Hanzi | Pinyin | Bedeutung | Blogpost |
|---|---|---|---|
| 马 马 虎 虎 | mǎ mǎ hū hū | So lala | 16.12.2006 |
| 画 龙 点 睛 | huà lóng diǎn jīng | das Wesentliche mit einem treffenden Wort erfassen / das Pünktchen aufs i setzen | |
| 一 心 一 意 | yī xīn yī yì | mit Leib und Seele | |
| 三 心 二 意 | sān xīn èr yì | unentschlossen, halbherzig, sich nicht entscheiden können | |
| 半 心 半 意 | bàn xīn bàn yì | halbherzig | |
| 五花八门 | wǔ huā bā mén | vielfältig, allerlei, verschiedenartig | 20.12.2006 |
| 说话不算话 | shuō huà bú suàn huà | sein Wort brechen | |
| 先上车后买票 | xiān shàng chē hòu mǎi piào | Erst ein Kind kriegen, dann heiraten | |
| 炒鱿鱼 | chăo yóu yù | kündigen. (Derjenige, der kündigt, "brät die Tintenfische" desjenigen, der die Kündigung erhält.) | |
| 七上八下 | qī shàng bā xià | sehr beunruhigt, sehr besorgt, voller Unruhe sein | 22.12.2006 |
| 一五一十 | yī wú yī shí | ausführlich, detailliert, in allen Einzelheiten | |
| 不三不四 | bù sān bù sì | dubios, fragwürdig, nicht Fisch nicht Fleisch | |
| 十全十美 | shí quán shí měi | makellos und perfekt, in jeder Hinsicht vollkommen | 06.01.2007 |
| 半斤八两 | bàn jīn bā liǎng | ein halbes Kilo wie ein Pfund, Jacke wie Hose, gehupft wie gesprungen | |
| 狐假虎威 | hú jiǎ hǔ wēi | Der Fuchs borgt sich die Macht des Tigers: mit der Macht eines anderen imponieren, die Macht eines Höheren für eigene Zwecke missbrauchen | 12.01.2007 * |
| 骑虎难下 | qí hǔ nán xià | Wenn man einen Tiger reitet, ist es schwierig, abzusteigen: Nicht mehr zurückkönnen, sich in eine ausweglose Lage “geritten” haben | |
| 百里挑一 | bǎi lǐ tiāo yī | Unter hundert eines auswählen: Auserlesen / selten gut / Crème de la crème. | 14.01.2007 |
| 坐井观天 | zuò jǐng guān tiān | Vom Boden des Brunnens den Himmel betrachten: einen begrenzten Horizont haben. Kleingeistig, borniert sein | 16.01.2007 * |
| 井底之蛙 | jǐng dǐ zhī wā | Frosch auf dem Boden eines Brunnens: Person mit begrenztem Horizont | |
| 活到老学到老 | huó dào lǎo xué dào lǎo | Man lernt nie aus. Zum Lernen ist man nie zu alt. | 19.01.2007 |
| 百闻不如一见 | bǎi wén bù rú yí jiàn | Einmal sehen ist besser als hundertmal hören. | |
| 笑里藏刀 | xiào lǐ cáng dāo | Im Lächeln einen Dolch verbergen: äußerlich freundlich, insgeheim tückisch | 22.01.2007 * |
| 胡说八道 | hú shuō bā dào | Barbaren predigen den achtgliedrigen Pfad: völligen Unsinn reden, sinnloses Geschwätz | 25.01.2007 * |
| 一石二鸟 | yī shí èr niǎo | Ein Stein, zwei Vögel: zwei Fliegen mit einer Klappe (schlagen) | 31.01.2007 |
| 一箭双雕 | yī jiàn shuāng diāo | Ein Bogen, zwei Geier: zwei Fliegen mit einer Klappe (schlagen) | |
| 一举两得 | yī jǔ liǎng dé | Mit einem Streich zwei Ziele erreichen: zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | |
| 事半功倍 | shì bàn gōng bèi | Mit halbem Aufwand doppelten Erfolg erzielen | |
| 事倍功半 | shì bèi gōng bàn | Mit doppeltem Aufwand halben Erfolg erzielen | |
| 远走高飞 | yuǎn zǒu gāo fēi | Das Weite suchen, über alle Berge sein | 05.02.2007 |
| 乐不思蜀 | lè bù sī shǔ | Fröhlich nicht an Sichuan denken: Zu fröhlich, um an die Heimat (und die Aufgaben dort) zu denken. Das Leben genießen und die Heimat vergessen | 08.02.2007 * |
| 说曹操, 曹操到。 | shuō cáo cāo , cáo cāo dào. | Wenn man von Cao Cao spricht, dann kommt er: Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit. | 13.02.2007 * |
| 脱裤子放屁 | tuō kùzi fàngpì | die Hose ausziehen, um einen fahren zu lassen: etwas Überflüssiges tun, es sich unnötig kompliziert machen | 14.02.2007 |
| 春风得意 | chūn fēng dé yì | Auf der Höhe des Erfolges schwimmen, voller Stolz und Freude über den eigenen Erfolg sein. | 12.03.2007 * |
| 走马观花 | zǒu mǎ guān huā | Vom Pferdesattel aus Blumen betrachten: etwas nur kurz und flüchtig betrachten. | |
| 林子大了, 什么样的鸟都有。 | Línzǐ dà le, shénme yàng de niǎo dōu yǒu. | Der Wald ist groß und hat alle Arten von Vögeln: Es gibt schon schräge Vögel auf der Welt. | 18.03.2007 |
| 吃瓜子吃出臭虫来。 | chī guāzǐ chīchū chòuchóng lái | Wenn man Melonenkerne ißt, kann es passieren, dass man auf eine Wanze beißt: Es gibt eben auch Idioten auf der Welt. | 18.03.2007 |
| 望梅止渴 | wàng méi zhǐ kě | Die Aussicht auf Essigpflaumen stillt den Durst: sich mit Illusionen bei Laune halten, sich mit Wunschträumen aufmuntern. | 20.03.2007 * |
| 画饼充饥 | huà bǐng chōng jī | Mit gemalten Kuchen den Hunger stillen: Von Illusionen leben. | 20.03.2007 |
| 乱七八糟 | luàn qī bā zāo | Die chaotischen Sieben und die acht Verdorbenen: ein wildes Durcheinander, in großer Unordnung, es herrscht Chaos. | 27.03.2007 * |
| 开门见山 | kāi mén jiàn shān | Die Tür aufmachen und die Berge sehen: ohne Umschweife direkt zum Thema kommen / Tacheles reden / mit der Tür ins Haus fallen. | 28.03.2007 * |
| 如醉如痴 | rú zuì rú chī | Wie besoffen wie verrückt: hingerissen, verzückt | 31.03.2007 |
| 江郎才尽 | jiāng láng cái jìn | Herrn Jiangs Talent ist erschöpft: jemandes Talent ist verbraucht, sein Talent verloren haben | 04.04.2007 * |
| 爱屋及乌 | ài wū jí wū | Das Haus mit der Krähe (darauf) lieben: jemanden mit Haut und Haaren lieben, alles an jemandem lieben, auch das nicht ganz so Angenehme. | 11.04.2007 * |
| 自高自大 | zì gāo zì dà | sehr eingebildet, anmaßend, dünkelhaft, hochnäsig | 20.04.2007 |
| 自以为是 | zì yǐ wéi shì | Sich selbst für richtig halten: rechthaberisch, von sich selbst eingenommen sein | |
| 九牛一毛 | jiǔ niú yī máo | wie ein Härchen von neun Ochsen: verschwindend gering, sehr wenig | 25.04.2007 * |
| 大嘴巴 | dà zuǐba | Tratschtante, jemand, der kein Geheimnis behalten kann. | 26.04.2007 |
| 说大话 | shuō dà huà | große Töne spucken, eine große Klappe haben. | |
| 话篓(子) | huà lǒu(zi) | Plaudertasche | |
| 谈天说地 | tán tiān shuō dì | Über den Himmel und die Erde sprechen: über Gott und die Welt reden, über alles mögliche plaudern. | |
| 谈天论地 | tán tiān lùn dì | ||
| 油嘴滑舌 | yóu zuǐ huá shé | ein geöltes Mundwerk haben | |
| 说三道四 | shuō sān dào sì | lästern, tratschen. (negativ) | |
| 鲤鱼跳龙门 | lǐyú tiào Lóngmén | Sein Schicksal mit einem Schlag zum viel (viel!) Besseren wenden. | 10.10.2007 * |
| 三长两短 | sān cháng liǎng duǎ | Plötzlicher Tod, unerwarteter Unglücksfall. | 14.10.2007 |
| 张三李四 | Zhāng sān Lǐ sì | Zhang drei Li vier: Hinz und Kunz | 16.10.2007 |
| 张王赵李 | Zhāng Wáng Zhào Lǐ | Hinz und Kunz | |
| 杯弓蛇影 | bēi gōng shé yǐng | Den Schatten eines Bogens im Weinbecher für eine Schlange halten: Gespenster sehen | 21.10.2007 * |
| 见鬼 | jiàn guǐ | Gespenster sehen: unangenehme Überraschung | |
| 天上掉馅饼 | tiānshàng diào xiànbǐng | Es fällt Kuchen vom Himmel: Eine (angenehme) Riesenüberraschung |
Kommentare