Hier eine Liste mit allen chinesischen Redensarten, Chengyu und Sprichwörtern, die wir oder unsere Leser hier bisher vorgestellt haben. Die wortwörtliche Übersetzung und häufig auch weitere Erklärungen findet ihr in den jeweiligen Blogposts. Die Beiträge mit Chengyu-​Geschichten haben wir mit einem Sternchen * gekennzeichnet.

Alle Chengyu, die im HSK-Wortschatz enthalten sind, hat übrigens Ole unter http://jiyi.de/ aufgelistet. Sehr empfehlenswert!

Hanzi Pinyin Bedeutung Blogpost
马 马 虎 虎 mǎ mǎ hū hū So lala 16.12.2006
画 龙 点 睛 huà lóng diǎn jīng das Wesentliche mit einem treffenden Wort erfassen / das Pünktchen aufs i setzen
一 心 一 意 yī xīn yī yì mit Leib und Seele
三 心 二 意 sān xīn èr yì unentschlossen, halbherzig, sich nicht entscheiden können
半 心 半 意 bàn xīn bàn yì halbherzig
五花八门 wǔ huā bā mén vielfältig, allerlei, verschiedenartig 20.12.2006
说话不算话 shuō huà bú suàn huà sein Wort brechen
先上车后买票 xiān shàng chē hòu mǎi piào Erst ein Kind kriegen, dann heiraten
炒鱿鱼 chăo yóu yù kündigen. (Derjenige, der kündigt, "brät die Tintenfische" desjenigen, der die Kündigung erhält.)
七上八下 qī shàng bā xià sehr beunruhigt, sehr besorgt, voller Unruhe sein 22.12.2006
一五一十 yī wú yī shí ausführlich, detailliert, in allen Einzelheiten
不三不四 bù sān bù sì dubios, fragwürdig, nicht Fisch nicht Fleisch
十全十美 shí quán shí měi makellos und perfekt, in jeder Hinsicht vollkommen 06.01.2007
半斤八两 bàn jīn bā liǎng ein halbes Kilo wie ein Pfund, Jacke wie Hose, gehupft wie gesprungen
狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi Der Fuchs borgt sich die Macht des Tigers: mit der Macht eines anderen imponieren, die Macht eines Höheren für eigene Zwecke missbrauchen 12.01.2007
*
骑虎难下 qí hǔ nán xià Wenn man einen Tiger reitet, ist es schwierig, abzusteigen: Nicht mehr zurückkönnen, sich in eine ausweglose Lage “geritten” haben
百里挑一 bǎi lǐ tiāo yī Unter hundert eines auswählen: Auserlesen / selten gut / Crème de la crème. 14.01.2007
坐井观天 zuò jǐng guān tiān Vom Boden des Brunnens den Himmel betrachten: einen begrenzten Horizont haben. Kleingeistig, borniert sein 16.01.2007
*
井底之蛙 jǐng dǐ zhī wā Frosch auf dem Boden eines Brunnens: Person mit begrenztem Horizont
活到老学到老 huó dào lǎo xué dào lǎo Man lernt nie aus. Zum Lernen ist man nie zu alt. 19.01.2007
百闻不如一见 bǎi wén bù rú yí jiàn Einmal sehen ist besser als hundertmal hören.
笑里藏刀 xiào lǐ cáng dāo Im Lächeln einen Dolch verbergen: äußerlich freundlich, insgeheim tückisch 22.01.2007
*
胡说八道 hú shuō bā dào Barbaren predigen den achtgliedrigen Pfad: völligen Unsinn reden, sinnloses Geschwätz 25.01.2007
*
一石二鸟 yī shí èr niǎo Ein Stein, zwei Vögel: zwei Fliegen mit einer Klappe (schlagen) 31.01.2007
一箭双雕 yī jiàn shuāng diāo Ein Bogen, zwei Geier: zwei Fliegen mit einer Klappe (schlagen)
一举两得 yī jǔ liǎng dé Mit einem Streich zwei Ziele erreichen: zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

31.01.2007

事半功倍 shì bàn gōng bèi Mit halbem Aufwand doppelten Erfolg erzielen
事倍功半 shì bèi gōng bàn Mit doppeltem Aufwand halben Erfolg erzielen
远走高飞 yuǎn zǒu gāo fēi Das Weite suchen, über alle Berge sein 05.02.2007
乐不思蜀 lè bù sī shǔ Fröhlich nicht an Sichuan denken: Zu fröhlich, um an die Heimat (und die Aufgaben dort) zu denken. Das Leben genießen und die Heimat vergessen 08.02.2007
*
说曹操, 曹操到。 shuō cáo cāo , cáo cāo dào. Wenn man von Cao Cao spricht, dann kommt er: Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit. 13.02.2007
*
脱裤子放屁 tuō kùzi fàngpì die Hose ausziehen, um einen fahren zu lassen: etwas Überflüssiges tun, es sich unnötig kompliziert machen 14.02.2007
春风得意 chūn fēng dé yì Auf der Höhe des Erfolges schwimmen, voller Stolz und Freude über den eigenen Erfolg sein. 12.03.2007
*
走马观花 zǒu mǎ guān huā Vom Pferdesattel aus Blumen betrachten: etwas nur kurz und flüchtig betrachten.
林子大了, 什么样的鸟都有。 Línzǐ dà le, shénme yàng de niǎo dōu yǒu. Der Wald ist groß und hat alle Arten von Vögeln: Es gibt schon schräge Vögel auf der Welt. 18.03.2007
吃瓜子吃出臭虫来。 chī guāzǐ chīchū chòuchóng lái Wenn man Melonenkerne ißt, kann es passieren, dass man auf eine Wanze beißt: Es gibt eben auch Idioten auf der Welt. 18.03.2007
望梅止渴 wàng méi zhǐ kě Die Aussicht auf Essigpflaumen stillt den Durst: sich mit Illusionen bei Laune halten, sich mit Wunschträumen aufmuntern. 20.03.2007
*
画饼充饥 huà bǐng chōng jī Mit gemalten Kuchen den Hunger stillen: Von Illusionen leben. 20.03.2007
乱七八糟 luàn qī bā zāo Die chaotischen Sieben und die acht Verdorbenen: ein wildes Durcheinander, in großer Unordnung, es herrscht Chaos. 27.03.2007
*
开门见山 kāi mén jiàn shān Die Tür aufmachen und die Berge sehen: ohne Umschweife direkt zum Thema kommen / Tacheles reden / mit der Tür ins Haus fallen. 28.03.2007
*
如醉如痴 rú zuì rú chī Wie besoffen wie verrückt: hingerissen, verzückt 31.03.2007
江郎才尽 jiāng láng cái jìn Herrn Jiangs Talent ist erschöpft: jemandes Talent ist verbraucht, sein Talent verloren haben 04.04.2007
*
爱屋及乌 ài wū jí wū Das Haus mit der Krähe (darauf) lieben: jemanden mit Haut und Haaren lieben, alles an jemandem lieben, auch das nicht ganz so Angenehme. 11.04.2007
*
自高自大 zì gāo zì dà sehr eingebildet, anmaßend, dünkelhaft, hochnäsig 20.04.2007
自以为是 zì yǐ wéi shì Sich selbst für richtig halten: rechthaberisch, von sich selbst eingenommen sein
九牛一毛 jiǔ niú yī máo wie ein Härchen von neun Ochsen: verschwindend gering, sehr wenig 25.04.2007
*
大嘴巴 dà zuǐba Tratschtante, jemand, der kein Geheimnis behalten kann. 26.04.2007
说大话 shuō dà huà große Töne spucken, eine große Klappe haben.
话篓(子) huà lǒu(zi) Plaudertasche
谈天说地 tán tiān shuō dì Über den Himmel und die Erde sprechen: über Gott und die Welt reden, über alles mögliche plaudern.
谈天论地 tán tiān lùn dì
油嘴滑舌 yóu zuǐ huá shé ein geöltes Mundwerk haben
说三道四 shuō sān dào sì lästern, tratschen. (negativ)
鲤鱼跳龙门 lǐyú tiào Lóngmén Sein Schicksal mit einem Schlag zum viel (viel!) Besseren wenden. 10.10.2007
*
三长两短 sān cháng liǎng duǎ Plötzlicher Tod, unerwarteter Unglücksfall. 14.10.2007
张三李四 Zhāng sān Lǐ sì Zhang drei Li vier: Hinz und Kunz 16.10.2007
张王赵李 Zhāng Wáng Zhào Lǐ Hinz und Kunz
杯弓蛇影 bēi gōng shé yǐng Den Schatten eines Bogens im Weinbecher für eine Schlange halten: Gespenster sehen 21.10.2007
*
见鬼 jiàn guǐ Gespenster sehen: unangenehme Überraschung
天上掉馅饼 tiānshàng diào xiànbǐng Es fällt Kuchen vom Himmel: Eine (angenehme) Riesenüberraschung

Mehr über ChinesePod Dieser Blog möchte Informationen und Austausch für all die Waghalsigen bieten, die sich ins Abenteuer Mandarin geworfen haben. Auch wenn wir ChinesePod massiv nutzen, sind wir mit ihnen in keiner Weise wirtschaftlich verbandelt. Wir widmen uns hier dem Chinesisch Lernen mit ChinesePod, mit dem Internet und im Allgemeinen. Eure Höhenflüge, eure Tiefschläge, eure Motivationen, eure Erfahrungen interessieren uns: herzlich willkommen! 欢迎欢迎!