
Liebe alle. Eine der frappantesten Anfänger-Vokabeln war für mich 东西 dōngxī “Ost West”: Ding, Sache, Gegenstand. Mein Lehrer hat für dieses lustige Wort übrigens eine recht einfache Erklärung.
Die vier Himmelsrichtungen waren (und sind) in China vier Elementen zugeordnet: 东dōng Osten: Holz, 南nán Süden: Feuer, 西xī Westen: Metall, 北běi Norden: Wasser.
Holz und Metall “kann man anfassen”. Deswegen dōngxī.
Aber ich will über etwas ganz anderes schreiben. 东西dōngxī kann auch ein Schimpfwort sein.
你是东西!Nǐ shì dōngxī! “Du sein Ost West” Du bist ein Ding: Du bist doch kein Mensch!
Soweit so gut zu wissen. Wirklich spannend aber wird die Verneinung:
你不是东西!Nǐ búshì dōngxī!. “Du nicht sein Ost West” Du bist kein Ding: Du bist doch kein Mensch!
Eine Verneinung, die nicht verneint!
Falls mir also jemals jemand vorwerfen sollte 你是东西Nǐ shì dōngxī! Du Gegenstand, du!, weiß ich, was ich zu sagen habe. 你不是东西Nǐ búshì dōngxī! Du Nichts! Oder eben umgekehrt.
Gäbe es nur für alle Beschimpfungen eine so perfekte Antwort.
Liebe Grüße. Anne M.
hallo Anne:
ich habe von deinem Blog viel gelernt,du bist sehr fleissig.
In jedem Sprache gibt es einige Verwendungen,die sehr schwer
sind.
Ding oder nicht Ding.Das ist nicht die Frage wie “To be or not to be” 你是东西hat die gleiche Bedeutung wie 你不是东西.
Es ist sehr schwer,diese Frage zu erklaeren.你是东西 ist eine ironische Verwendung(反语fan yu).
Es gibt viele solche Beispiele.
A chinese girl spoke to her boyfriend “讨厌(tao yan=I hate you),in fact,she just want to express the meaning of her love.
Ansonsten scheint hier wenig los zu sein. Ist dieses Blog tot? Und wo ist eigentlich Anne?
Tot ist der Blog nicht.
Von Anne habe ich lange nix vernommen. Bei Chinesepod ist sie nicht mehr zu finden und anderweitig ebenfalls nicht.