
Liebe alle. Karin aus Shanghai hat in den Kommentaren eine verdammt gute Frage gestellt:
Hallo,
ich interessiere mich auch dafür, ob ihr inzwischen(seit ihr Chinesisch lernt) Kultur-Shock erlebt habt oder welche interkulturelle Unterschiede ihr als üblich ansehet. Gehört sowas vielleicht zu Erfahrungsberichten?
Ich denke immer noch über eine Antwort nach - die ohnehin nur eine vorläufige sein könnte.
Für mich ist Sprache ein Schlüssel, ein Zugang zu einer anderen Kultur. Ich habe den Eindruck, dass ich erst seitdem ich Chinesisch lerne, wirklich etwas von China erfahre begreife.
Hier meine ersten Ideen, was ich antworten könnte:
- Chinesisch wird im Deutschen nicht selten als Metapher für rätselhaft oder unverständlich gebraucht. Zum Beispiel Das ist Fachchinesisch. (unverständliche Fachsprache) Red’ ich Chinesisch? (Wenn jemand mich nicht verstehen will.) Diese Metapher habe ich natürlich auch immer noch im Kopf. Und bin verblüfft, wie das “Rätselhafte schlechthin” auf einmal nicht nur entzifferbar, sondern verständlich wird.
- Sehr spannend finde ich, dass es Ja nicht gibt. Und das Verb sein auch nicht so richtig. Ich bin in einer Kultur aufgewachsen, die sich seit 2500 Jahren über das Sein den Kopf zerbricht, und fest in einer Ja oder Nein - Logik wurzelt. Jetzt erlebe ich, dass es auch anders geht.
- Allein das Wort 文化 wén huà Kultur, Bildung ist schon ein kleiner Kulturschock. Wenn ich die beiden Einzelzeichen übersetzen wollte, wie sollte ich das machen? Sprache werden? Sprache verändern? Kulturwandel? Textchemie?
- Ich habe noch keine Sprache kennengelernt, in der Kontext eine so große Rolle spielt wie im Chinesischen. Da wundert es mich wenig, dass Beziehungen in der chinesischen Kultur einen ganz anderen Stellenwert haben. Der Begriff Ordnung bekommt über chinesische Syntax für mich Chaotin eine ganz andere Dimension
- Last not least scheint mir die chinesische Sprache den Verdacht meiner China-Reisen zu bestätigen, dass Chinesen wahnsinnig gerne spielen. Auch mit ihrer Sprache. Allein, dass spielen und Spaß haben das gleiche Wort ist: 玩 wán!
Ich bin mir sicher: beim Chinesisch Lernen lernt man mehr als nur Chinesisch. Worauf seid ihr so gestoßen?
Liebe Grüße. Anne M.
Hallo Karin,
der Kulturschock kommt erst, wenn man in China lebt und sich schlecht vorbereitet hat. Beim Lernen der Sprache kann man schon ein bisschen über die Kultur lernen und es hilft sicher auch manches besser zu verstehen. Machmal muss man aber auch die Zusammenhänge kennen. Als ich in China war, wurde ich morgens oft gefragt: “Ni chi le ma?” - “Hast du schon gegessen?” Damit ich die Begrüßung verstehen konnte, musste ich wissen, dass Chinesen sehr gerne essen und Essen in China mit dem körperlichen Wohlbefinden zusammenhängt. Frei übersetzt bedeutet die Frage ja: “Wie geht es dir?” Als ich die Frage einmal verneint habe, waren meine Kollegen ein bisschen besorgt.
Man sollte sich schon ein bisschen mit der Kultur beschäftigt haben, wenn man nach China fährt. Es gibt darüber viele Bücher und auch ein paar Internetseiten von Expatriaten.
Schöne Grüße,
Marion
Ich empfehle das Buch “Gebrauchsanweisung für China”.
Link: http://www.amazon.de/Gebrauchs…Strittmatter
Hallo alle,
Kulturschock hat zunächst viel mehr mit dem Schockierten zu tun als mit dem angeblich so Schockierenden. Mir ging es immer wieder so, dass ich etwas abstoßend, irritierend oder auch faszinierend fand und teilweise weiterhin finde. Allerdings stimme ich Marion weitgehend zu, dass da beim Erlernen der Sprache weniger schockiert als im unmittelbaren Erleben vor Ort.
Trotzdem geht mir manchmal das Gerede vom Kulturschock etwas zu weit und auf die Nerven. Nicht zuletzt kommt das daher, dass ich in China gemerkt habe, wie sehr meine Individualität entweder kollektiv konstruiert ist oder auch mal unter die scheinbare kollektive Identität “Deutscher” subsumiert wurde - wiewohl ich mich natürlich nicht als typischen Deutschen verstehen will.
Ich will damit sagen, dass nicht alles, was im vermeintlichen Kulturschock als Kultur wahrgenommen wird, auch solche ist. Es gibt Individuen, Ideosynkrasien usw., die nicht direkt durch Kultur determiniert sind.
Äh, ich fange an zu philosophieren. Sorry.
Joachim, das ist wahrscheinlich die so genannten “Stereotype”. Es ist sehr üblich, dass man die Charaktere u. Gewohnheiten eines oder mehrerer Personen als die allgemeinen Charaktere der ganzen Nation ansieht, was aber in manchen Fällen gar nicht stimmt. Ich habe z.B. von vielen Leuten gehört, dass die Deutschen humorlos sind, aber die meisten Deutschen die ich kenne sind dagegen echt humorvoll! Und ich meine, der “Humor” selbst wird
persönlich unterschiedlich definiert. Stimmt das?
Übrigens, Philosophie ist manchmal auch lustig!
Ich finde Kulturschock auch einen ziemlich übertriebenen Begriff (aber irgendwie spielt er ja auch ein bisschen mit dieser Übertreibung). Meinen einzigen richtigen Kulturschock hatte ich bisher in Russland, dafür aber wirklich heftig…
Chinesisch lernen hilft mir, ein bisschen zu verstehen und zu begreifen, was ich in China bisher nur fasziniert oder irritiert bestaunen konnte. Ich weiß nicht, ob das in meinem Beitrag so rübergekommen ist.
@ Marion: Es mag sein, dass Chinesen gern essen. Aber die Frage: “Ni chi le ma?” - “Hast du schon gegessen?” ist eine Begrüßungsformel, die sich eigentlich aus der Geschichte heraus erklärt. Während der Machtübernahme der Kommunisten zwischen den 1930er und 1940er Jahren war Nahrung allgemein sehr knapp. Der sogenannte Frühjahrshunger (Chún huang”) war besonders schlimm, da nach dem Winter die armen Bauern teilweise nur noch Baumrinde zu essen hatten. In dieser Zeit prägte sich die Begrüßungsformel “Ni chi le ma?” heraus. Bis heute begrüßt man sich vor allem in der Gegend um Changchuang ausschließlich mit diesen Worten.
Beste Grüße
Julia
Hallo Julia,
ich bin mir eigentlich schon bewusst, dass ich hier wahrscheinlich nicht so ganz richtig bin…
(in diesem Forum/mit meinem Anliegen)
…jedoch erschien mir dein Beitrag hier dermassen kompetend, dass ich hoffe, dass du mir bei einem übersetzungsproblem weiter helfen kannst/könntest (wenn du möchtest)!
Ich habe ein Schrift.-zeichen/stück/symbol
(wie auch immer) bekommen,
von dem ich nicht wirklich weiß, wo ich es einordnen, b.z.w. was es bedeuten soll!!!
…die Unterschrift dazu lautet:
(leider kann ich das Bild hier nicht einfügen)
!!!___…mei_schoen…___!!!
Es wäre wirklich sehr nett, wenn Du mir dabei behilflich seien könntest!
…schonmal danke im Voraus,
Jörg (duke2@gmx.li)
P.S.: Bitte nicht von der “seltsamen” E-Mail-Adresse iritieren lassen, Spam&Co nerven halt!!!:-)
Hallo Jörg,
du meinst wahrscheinlich:
美 měi
schön, hübsch
Mehr: http://taeglich.chinesisch-trainer.de/index.php?z=7F8E
Danke, werde mal dort nachschauen!
Ich esse auch täglich chinesisch !
Ansonsten mache ich nur Sudokus.
Einen Kulturschock habe ich noch nicht bekommen !
@ SUDOKU: Das sind ja nun japanische Rätsel - obwohl wohl ein Australier nicht ganz unwichtig was.
Schon die folgende Lektion goutiert: http://chinesepod.com/learnchinese/sudoku ?