« Older Home
Loading Newer »

Chengyu der Woche (15): Perlen vor die Säue

Oder wie es auf chinesisch heißt: den Kühen die Zither spielen.

Schriftzeichen: 对牛弹琴 (Kurzzeichen), 對牛彈琴 (Langzeichen)

Pinyin: duì niú tán qín

Bedeutung: Perlen vor die Säue; einer Kuh das Klavierspielen beibringen

Wörtliche Bedeutung: zu (对) den Kühen (牛) die Zither (琴) streichen (弹)

Hintergrund: Ein Text aus der Han-Zeit erzählt von einem Zither-Spieler, der einst einer Kuh eine Melodie auf der Zither vorspielte, von dieser aber tragischerweise komplett ignoriert wurde. Ursprünglich bezeichnete dieses Chengyu dementsprechend eine Situation, in der ohne Rücksichtnahme auf die Zuhörerschaft gerdet wird. Später nahm es die Bedeutung an, „jemandem etwas zu erklären zu versuchen, der es nicht besser wissen will oder kann“.

Verwendung: Zum einen kann es als Kopulakomplements verwendet werden, was in der Regel in einer Form wie „犹如/简直是/只是对牛弹琴“ o.ä. geschieht.

他不懂音乐,带他去听音乐会,犹如对牛弹琴。Er versteht nichts von Musik, ihn zu einem Konzert mitzunehmen, ist wie Perlen vor die Säue.

Auch als Prädikat kann es auftreten, wobei die Verwendung als negative Aufforderung typisch ist: 不要对牛弹琴,勿对牛弹琴.

Chengyu der Woche (14): Überlaufene und ausgestorbene Innenhöfe

Diese Woche soll es wieder um zwei Chengyu gehen, die das Gegenteil bedeuten, nämlich ob ein Haus viele oder wenige Besucher hat.

Schriftzeichen: 1. 门庭若市 (Kurzzeichen), 門庭若市 (Langzeichen);  2. 门可罗雀 (Kurzzeichen), 門可羅雀 (Langzeichen)

Pinyin: 1. mén tíng ruò shì, 2. mén kĕ luó què

Bedeutung: 1. sehr stark besucht , 2. spärlich besucht

Wörtliche Bedeutung: 1. Tor (门) und Hof (庭) sind wie (若) ein Markt (市); 2. an der Tür(门)-(schwelle) kann (可) man Spatzen (雀) mit einem Netz einfangen (罗)

Hintergrund: Beide Chengyu stammen aus der klassischen Literatur, und beiden Chengyu ist das Zeichen 门am Anfang gemein, welches metonymisch für den Haushalt steht, der entweder gut besucht ist oder kaum.

Verwendung: In der Regel bezieht sich das Subjekt auf ein Haus, und das Chengyu fungiert entsprechend als Kopulakomplement, wie das folgende Beispiel zeigt:

从前,我家总是门庭若市,现在却是门可罗雀了。Früher war mein Haus gut besucht, aber jetzt kommt kaum noch Besuch.

Vereinzelt auch als Prädikat:

他家每天门庭若市, 挤满了登门拜访的人。Sein Haus ist jeden Tag gut besucht, es ist voll gedrängt mit Menschen, die ihn besuchen kommen.

Konfuzius – der Film

Seit einiger Zeit ist der Film in Vorbereitung, nun war die Premiere. Es ist interessant, dass ein solcher Film jetzt in China erscheint. Einerseits kommt der Film pünktlich zum Frühlingsfest. Darüber hinaus werden anscheinend Harmonie und Respekt als wesentliche Elemente der konfuzianischen Philosophie betont. Es wird sicherlich einige Debatten darüber geben wie 孔子 dargestellt und damit interpretiert wurde.

Die Präsentation bei CCTV 9 (Englisch) ist hier zu sehen.

Chengyu der Woche (13): Einzigartig

Es gibt nur eines, es gibt kein zweites: es ist einzigartig. Das Chengyu der Woche.

Schriftzeichen: 独一无二 (Kurzzeichen), 獨一無二 (Langzeichen)

Pinyin: dú yī wú èr

Bedeutung: einzigartig; alleinig

Wörtliche Bedeutung: es gibt nur (独) eines (一), ohne (无) ein zweites (二)

Hintergrund: Nachklassisch, aus der Song-Zeit.

Verwendung: In der Regel als Kopulakomplement, in der Form „是独一无二的。“ und in der Bedeutung „einzigartig“:  

每个人的指纹都是独一无二的。Die Fingerabdrücke jedes Menschen sind einzigartig.

Als Attribut kann es auch „alleinig“ bedeuten:

我们是它的独一无二的武器供应者。Wir sind dessen alleinige Waffenlieferanten.

Chengyu der Woche (12): Eine angeregte Unterhaltung

Nach einem Ausflug in die Geschichte diese Woche etwas leichtere Kost.

Schriftzeichen: 谈笑风生 (Kurzzeichen), 談笑風生 (Langzeichen)

Pinyin: tán xiào fēng shēng

Bedeutung: sich angeregt unterhalten

Wörtliche Bedeutung: interessiert (风) und angeregt (生) reden (谈) und lachen (笑)

Anmerkungen: 风 hier im Sinne von 风趣 „geistreich, humorvoll“

Hintergrund: Nachklassisch, aus der Song-Zeit (10-13 Jh. n. Chr.)

Verwendung: In der Regel als Prädikat oder als Adverbial:

我们旅行中谈笑风生, 过得很愉快.Wir haben uns auf der Reise angeregt unterhalten, sie hat viel Spaß gemacht.

海沃德还是很能谈笑风生地谈论书籍的。Hayward konnte immer noch angeregt über Bücher diskutieren.

Chinesisches Neujahr 2010 – Rettet den Tiger!

Am 14. Februar 2010 beginnt das Chinesische Jahr des Tigers. Allerdings sind Tiger weltweit immer stärker bedroht. Drei Unterarten sind mittlerweile ausgestorben. Insgesamt gibt es nur noch ca. 3.200 Individuen. (Quelle)

Aus diesem Grund wird der WWF den 14.02.2010 zum besonderen Anlass nehmen, um auf das Schicksal der Tiger aufmerksam zu machen. Das Ziel ist eine Verdopplung der Population bis zum nächsten Jahr des Tigers 2022.

Weitere Informationen gibt es z.B. auf folgenden Seiten:

Vielleicht kann Chinesepod eine Lektion zum Thema bringen. Momentan gibt es nur eine Lektion über einen legendären Tigertöter Wu Song (武松打虎).

Chengyu der Woche (11): das chinesische Reh fangen

Letzte Woche war von einem Reh die Rede, das der Qin-Dynastie abhanden gekommen war. Was aber hat es damit auf sich?

Schriftzeichen: 逐鹿中原

Pinyin: zhú lù Zhōng yuán

Anmerkungen: Lang- und Kurzzeichen identisch

Bedeutung: um den Thron wetteifern; um die Vorherrschaft im Land kämpfen

Wörtliche Bedeutung: das Reh (鹿) in der zentralen (中) Ebene (原) jagen (逐)

Hintergrund: Wie letzte Woche besprochen, stammt dies aus der folgenden Stelle im Shiji: 秦失其鹿,天下共逐之,于是高材疾足者先得焉。“Qin verlor sein Reh, und alle im Reich jagten es, aber jemand mit großem Talent und schnellen Füßen erlangte es zuerst.“ Die Auflösung: das Reh steht hier für den Kaiserthron, es zu jagen bedeutet daher im übertragenen Sinne nach dem Untergang der aktuell herrschenden Dynastie um die Vorherrschaft im Land zu kämpfen. Zur Verdeutlichung wurde ein im Originaltext so nicht enthaltenes Element hinzugefügt, nämlich 中原, welches für die Zentralchinesische Ebene am Unterlauf des Gelben Flusses, für die Keimzelle der chinesischen Zivilisation steht.

Verwendung: Dieses Chengyu ist in seiner Verwendung kontextuell stark eingeschränkt, es kann sich nur auf eine Situation beziehen, in der nach Untergang oder Niedergang der chinesischen Dynastie um die Nachfolge gekämpft wird, die Verwendung von 中原, welches für China steht, macht eine Verwendung im übertragenen Sinne schwierig. 

Chengyu der Woche (10): Wer zuerst kommt, mahlt zuerst

Diesmal wieder ein klassisches Chengyu aus der chinesischen Geschichte. Aus dem wichtigsten Geschichtswerk der chinesischen Geschichte, dem Shiji. Und passend zum Neujahr ein Chengyu, das im weitesten Sinne mit dem Neubeginn zu tun hat.

Schriftzeichen: 捷足先登

Pinyin: jié zú xiān dēng

Anmerkungen: Variante 疾足先得

Bedeutung: Wer zuerst kommt, mahlt zuerst; Früher Vogel fängt den Wurm

Wörtliche Bedeutung: flinke (捷) Füße (足) gehen (登) zuerst (先).

Hintergrund: Das Shiji wurde von Sima Qian, ca. 145-86 v. Chr. während der ersten Hälfte der Han-Zeit geschrieben. Die Qin-Dynastie ging der Han-Dynastie voran, sie war die erste, die in der Geschichte Chinas die Einheit des Landes erreichte, verspielte ihre Macht jedoch binnen 15 Jahren.  Es entstand eine Situation, die es in der chinesischen Geschichte wiederholt geben sollte: im entstehenden Machtvakuum stand der Thron jedem offen, der sich gegen die Mitbewerber durchsetzen konnte, was dann zur Han-Dynastie führen sollte. Der ursprüngliche Text von Sima Qian lautet folgendermaßen: 秦失其鹿,天下共逐之,于是高材疾足者先得焉。“Qin verlor sein Reh, und alle im Reich jagten es, aber jemand mit großem Talent und schnellen Füßen erlangte es zuerst.“ Was dieses seltsame Reh darstellen soll, werde ich nächste Woche beleuchten, aber wir sehen hier, dass 疾足先得 die ursprüngliche Fassung dieses Chengyu darstellt. Es ist bei Chengyu nicht unüblich, dass sie einen Sachverhalt aus der klassischen Literatur sinngemäß wiedergeben. 捷 und 疾 bedeuteten ursprünglich das gleiche, und 登 wurde sicherlich aufgrund der Assoziation mit 足 verwendet.

Verwendung: In der Regel wird es als Prädikat verwendet:

如果我们现在不采取行动的话,欧美就会捷足先登
Wenn wir jetzt nicht handeln, werden uns Europa und die USA zuvorkommen.

Manchmal auch adverbial:

这家电脑公司捷足先登地推出新产品,很快便占据了大部分的市场。
Diese Computerfirma brachte schneller als alle anderen neue Produkte auf den Markt und eroberte sich in schnellster Zeit überwältigende Marktanteile.

Chengyu der Woche (9): Frohe Weihnachten!

Frohe Weihnachten! Auf chinesisch sagt man ja bekanntlich 圣诞节快乐, aber das hat mit Chengyu nicht viel zu tun. Ich habe versucht, ein zur Gelegenheit passendes Chengyu zu finden…

Hier ist eine Auswahl von passenden Chengyu zur Weihnachtszeit:

  • 平安喜乐/平安喜樂 píng ān xĭ lè: „Friede und Freude“. Kein Chengyu, aber eine häufig von Christen verwendete Kollokation.

Chengyu, die eine Feiertagsstimmung ausdrücken:

  • 兴高采烈/興高采烈 xìng gāo căi liè: „frohgestimmt sein“ (aus dem 5. Jahrhundert).
  • 喜气洋洋/喜氣洋洋 xĭ qì yáng yáng: „voller Freude sein, vor Freude platzen“.
  • 阖家团圆/闔家團圓 hé jiā tuán yuán: „im Kreis der gesamten Familie“. Kein Chengyu , aber eine sehr passende Kollokation.

Chengyu, die sich auf eine Feiertagsdekoration beziehen:

  • 五彩缤纷/五彩繽紛 wŭ căi bīn fēn: „farbenprächtig”
  • 张灯结彩/張燈結綵 zhāng dēng jié căi: „Laternen aufhängen und Girlanden anbringen“, bezeichnet eine Festtagsstimung.  Gerade dieses Chengyu wird häufig mit dem chinesisc hen Neujahr in Verbindung gebracht und muss daher mit Vorsicht verwendet werden.
  • 美轮美奂/美輪美奐 mĕi lún mĕi huàn: „prächtig geschmückte Häuser“.
  • 浩如繁星/皓如繁星 hào rú fán xīng: „so hell wie viele Sterne“ bezeichnet durch Festtagsbeleuchtung hell erleuchtete Straßen.
  • 火树银花/火樹銀花 huŏ shù yín huā: „feurige Bäume und silberne Blumen, ein grandioses Spektakel von Laternen und Feuerwerken“.

Chengyu, die die Geschäftigkeit der Feiertage bezeichnen:

  • 熙熙攘攘 xī xī ráng ráng: „ein geschäftigtes Treiben“

Chengyu der Woche (8): die Weiße Zeit

Und es ist wieder Zeit für ein Wetter-Chengyu. Zwar gibt es in Deutschland außerhalb von Gebirgen kaum Gelegenheit, dieses Chengyu anzubringen, aber falls es wider Erwarten doch einmal zur erneuten Schneekatastrophe kommen könnte, wäre dieses Wort genau richtig.

Schriftzeichen: 冰天雪地

Pinyin: bīng tiān xuĕ dì

Anmerkungen: Lang- und Kurzzeichen identisch

Bedeutung: eine Welt aus Schnee und Eis

Wörtliche Bedeutung: Eis (冰) am Himmel (天) und Schnee (雪) auf der Erde (地)

Hintergrund: Im Deutschen klingt „Salz und Pfeffer“ besser als „Pfeffer und Salz“. So etwas nennt man Kollokation. Bei diesem Chengyu kommen gleich zwei zusammen und werden miteinander verschränkt: 冰雪 „Eis und Schnee“ und 天地 „Himmel und Erde“.

Verwendung: Grundsätzlich verhält sich das Chengyu wie ein Lokalnomen, es steht also tatsächlich für „eine Welt aus Schnee und Eis“:

冰天雪地里动物没有足够的食物。Im Schnee hatten die Tiere nicht genug zu fressen.

Es kann auch als Attribut von anderen Nomen gebraucht werden wie z.B. 冰天雪地的西伯利亚大地 „das eis- und schneebedeckte Land von Siberien“